Schrijversontmoetingen/lezingen

Schrijversontmoetingen/lezingen
Interview met Martin de Haan
Datum: woensdag 12 februari 2020
Locatie: Bibliotheek Idea Zeist
Tijd: 13:00 - 15.00 uur
Kosten: € 7,50 en € 5,00 en leden Alliance Française voor leden van Bibliotheek/Idea Zeist. Leden Alliance Française betalen 5 euro

Vertaler Martin de Haan wordt door Anja-Hélène van Zandwijk, docente moderne Franse literatuur, geïnterviewd over zijn vertalingen van o.a. Houellebecq.

Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden.
Hij was lange tijd recensent Franse literatuur voor De Volkskrant. Schreef tal van essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq, lid van het inmiddels ter ziele gegane vertalerstrio Marjan Hof (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Coauteur (met Rokus Hofstede) van het vertaalpleidooi Overigens schitterend vertaald.
Was lid van de adviesraad van het Fonds voor de Letteren en bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen.
Was van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL. Is momenteel bestuurslid van Poetry International.

Bekroningen: Letterenfonds Vertaalprijs 2013, Filter Vertaalprijs 2018, Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.

Interview

Het interview zal gaan over het vertaalwerk van Franse romans door Martin de Haan en over de vertaalpraktijk zoals hoe om te gaan met specifieke culturele en taalgebonden eigenschappen en diverse andere valkuilen bij het omzetten van de Franse taal in het Nederlands. Aan de hand van concrete taalvoorbeelden nodigen we het publiek uit mee te denken over bepaalde taalkwesties.

Anja-Hélène van Zandwijk is geboren in Frankrijk waar zij tweetalig opgroeide. Ze is literatuurspecialiste op het gebied van de Franse taal- en cultuur en begeleidt in Zeist de leesgroep Franstalige literatuur.

Voertaal: Nederlands en vertaalvoorbeelden in beide talen.

Juryrapport Filter Vertaalprijs 2018

De Filter Vertaalprijs 2018 gaat naar Martin de Haan voor zijn virtuoze vertaling Riskante relaties, de Liaisons Dangereuses van Choderlos de Laclos. Een werk waarin de subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties uiterst voelbaar worden overgebracht. Een boek dat met veel lef en met een fijnzinnig en virtuoos zintuig voor de vele stemmen die erin opklinken laat zien hoe fonkelend, veelzijdig en geestig het is. Het gaat om een omvangrijk en canoniek werk dat de afgelopen vijftig jaar al driemaal eerder is vertaald, maar pas in deze nieuwe vertaling zie je als hedendaagse lezer hoe rijk en bijzonder het boek is. De vertaler is bovendien een aansprekende ambassadeur voor het literair vertalen als professie en brengt in tal van media de overpeinzingen, overwegingen, opvattingen en vaardigheden die bij het vertalen komen kijken voor een breder publiek onder de aandacht.

Martin de Haan over de roman van Laclos: ‘De complicaties bij het vertalen van Les liaisons dangereuses schuilen vooral in het verbluffend geschakeerde taalgebruik van de auteur, die elk van de zeven briefschrijvers in zijn roman een eigen karakter heeft gegeven. Tezamen leveren die zeven stemmen een stilistisch spectrum op dat reikt van vormelijke salontaal, tot de geslepen brutaliteiten van marquise de Merteuil en vicomte de Valmont, de twee partners in het kwaad die de amoureuze intriges 175 brieven lang laten knetteren van venijn.’

In De Haans vertaling komen de verschillen tussen de zeven briefschrijvers zoveel beter tot hun recht dan in eerdere vertalingen, dat je een nieuwe tekst lijkt te lezen.

Uit: Filter, tijdschrift voor vertalen